平行语料库在英译中的辅助作用

分类:论文范文 发表时间:2020-07-10 10:25

  内容摘要:通过自建的小型汉英平行语料库在《中国古戏台保护与研究》一书英译过程中的应用,以古籍书名、建筑术语、同音异义词等不同的名词类型为例,探索自建小型汉英平行语料库在对外翻译中的必要性及可行性,论述自建小型平行语料库的在汉英翻译中的辅助作用​‍‌‍​‍‌‍‌‍​‍​‍‌‍​‍‌‍​‍​‍‌‍​‍‌​‍​‍​‍‌‍​‍​‍​‍‌‍‌‍‌‍‌‍​‍‌‍​‍​​‍​‍​‍​‍​‍​‍​‍‌‍​‍‌‍​‍‌‍‌‍‌‍​。

  关键词:平行语料库 汉英翻译 必要性 可行性

平行语料库在英译中的辅助作用

  1.引言

  《中国古戏台保护与研究》的英译属于国家社科基金支持的“中华学术外译项目”,其内容是由有关专家根据中国古戏台的历史、保护与研究现状进行整理编辑而成的​‍‌‍​‍‌‍‌‍​‍​‍‌‍​‍‌‍​‍​‍‌‍​‍‌​‍​‍​‍‌‍​‍​‍​‍‌‍‌‍‌‍‌‍​‍‌‍​‍​​‍​‍​‍​‍​‍​‍​‍‌‍​‍‌‍​‍‌‍‌‍‌‍​。全书一共五章,汉语30万字(汉语),删减后需要翻译的源语约22万字,翻译工程庞大,由十二位译者共同完成,最终形成英语译文196275词​‍‌‍​‍‌‍‌‍​‍​‍‌‍​‍‌‍​‍​‍‌‍​‍‌​‍​‍​‍‌‍​‍​‍​‍‌‍‌‍‌‍‌‍​‍‌‍​‍​​‍​‍​‍​‍​‍​‍​‍‌‍​‍‌‍​‍‌‍‌‍‌‍​。英译本将由北京出版集团出版,旨在推动中国古戏台相关建筑艺术走出国门,提高国外专业人员研究中国古戏台相关建筑艺术的便捷度,弘扬中国传统戏剧建筑美学,深化中外戏剧建筑学术交流,增强学术国际影响力和国际话语权,提高国家文化软实力。

  《中国古戏台保护与研究》一书中出现的专业词汇及专有名词大致可以分为中国古籍书名、古建筑结构术语、与传统戏曲有关的表达,其中还包括具有中文特色的同音异义词,比如舞亭和舞庭,两者拼音完全相同,但意义不同。而本书的翻译由十二位译者分工完成,不同译者对同一表达的理解不同,在翻译后的目的语文本汇总之时,专业术语的统一是一个庞大的工程,因此,笔者选取了217条重复率较高的源语名词,自建了容量为3670词小型汉英平行语料库,以进行目的语的译名统一。

  本文将以古籍书名、建筑术语、同音异义词三种不同类型术语译文统一为例,说明自建小型平行语料库在汉英翻译中的必要性及可行性,通过自建汉英平行语料库在《中国古戏台保护与研究》一书英译过程中的应用,论述汉英平行语料库在汉英翻译过程中的辅助作用。

  2.平行语料库在汉英翻译中的必要性

  近年来,以语料库为视角的翻译研究成为研究翻译领域的一种新潮流。其基本思想是用语料库语言学的工具、技术和方法描述大量真实的翻译现象,从翻译本身所描述的语言特征中找出翻译现象的内在规律性或普遍性(胡显耀,2005)。平行语料库在汉英翻译中的必要性在于源语中词语尤其是名词的大量重复使用,而源语与目的语的文化无法完全对等,尤其是在一些文化典籍及专业性书籍中,专业词汇及专有名词频繁出现,其中大部分名词为中华文化所独有的,大量汉语名词无法在英文中对应到贴切的表达,由此产生了翻译中源语与目的语之间的“词汇空缺”。词汇空缺是指一种语言能用单个词语明确标记的东西 ,在另一种语言中没有可明确标记的单个词语,非要兜圈子才能表达出来(戴拥军,张德让.2004)。为了方便外国读者阅读研究,减少汉英翻译中的文化损失,最大程度上实现文本的“文化保真”(王彬,2018),在汉英翻译过程中,对于源语中使用频率较高的专业词汇及专有名词的译文统一显得尤为重要。

  3.平行语料库在汉英翻译中的可行性

  不仅如此,在翻译过程中自建个人小型平行语料库是完全可行的。构成语料库的两个主要部分分别是:存储在计算机中的电子文本形式的语料库和管理这些语料的位置检索软件(谢家成,2003)。随着计算机技术的更新,语料的收集获取方式逐渐多样,也越来越便捷。另一方面,越来越多定位检索软件功能强大、便于使用,可以在网上直接下载。自建个人的翻译平行语料库,可以直接以原文和译文作为语料进行收集,放在word或excel文档中,定位检索可以直接用word或excel中的搜索功能。《中国古戏台保护与研究》小型语料库即是以其汉英对照文本为语料,选择其中的专有名词,用定位检索功能,将重复率较高的专有名词及短语的汉英对照文本复制在excel表格中。

  4.结语

  本文以平行语料库在中华外译项目《中国古戏台保护与研究》一书汉英翻译中的应用为例,通过古籍书名、建筑术语、同音异义词的译名统一,论述了平行语料库在汉英翻译中的必要性及可行性,证明了汉英平行语料库在翻译过程中发挥着极大的辅助作用,表明自建小型平行语料库不仅可以提高翻译质量而且可以促进目的语读者对译文的接受,在提高汉英翻译的效率的同时降低了目的语读者阅读的难度。不足之处在于对参阅已有平行语料库在汉英翻译中的作用没有研究。尚有其他不足之处,恳请批评指正。

  在我国改革开放持续深化的过程中,随着我国国际地位的提高,中华文化典籍“走出去”已经成为重要的国家战略,汉英翻译及其研究的重要性及必要性不言而喻。然而,近代大部分中国经典的外译由西方传教士及西方学者完成,其译文难免受译者自身文化价值观的影响,在一定程度上影响了我国的海外形象。因而,为了更好地传播中华文化,改善国际社会对中华文化的认知,中华文化的外译还需中国学者肩负重任,在不断推进中华学术外译的过程中,深入相关翻译研究,只有在翻译的基础上研究,在研究中翻译,才能不断提高我国学术外译的水平,进一步推动中华文化“走出去”,提高中华学术地位​‍‌‍​‍‌‍‌‍​‍​‍‌‍​‍‌‍​‍​‍‌‍​‍‌​‍​‍​‍‌‍​‍​‍​‍‌‍‌‍‌‍‌‍​‍‌‍​‍​​‍​‍​‍​‍​‍​‍​‍‌‍​‍‌‍​‍‌‍‌‍‌‍​。

  参考文献

  [1] 戴拥军,张德让.2004.词汇空缺与英语法律术语的翻译[J] .《安徽理工大学学报(社会科学版)》(6)。

  [2] 胡显耀.2005.用语料库研究翻译的普遍性[J],《解放军外国语学院学报》(3)。

  [3] 谢家成.2003.论个人教学语料库的构建[J].《外语电化教学》(3).

  作者:赵颖迪 苏 蕊

上一篇:论中学语文德育渗透的原则 下一篇:浅析微信社交工具在大学语文课程中的应用