浅谈提莫志克的翻译研究方法

分类:论文范文 发表时间:2019-04-11 11:00

  提莫志克(Maria Tymoczko)是马萨诸塞大学比较文学教授,是描述翻译学(descriptive translation studies)的代表人物之一。基于对早期爱尔兰文学英译作品的广泛案例研究,她提出了尤为独特的翻译思想观点,其中对传统的翻译概念也提出质疑,打破了翻译研究的思维定式。不仅在对翻译的定义上,在翻译研究方法上提莫志克倡导综合法,融合多个研究视角,对目前翻译研究尤其是翻译方法的多样性有非常重要的启示作用。

上海翻译

  《上海翻译》是学会会刊,也是中国外语类核心期刊以及《中国学术期刊综合评价数据库》的源刊,国内外公开发行。本刊办刊宗旨:探讨翻译理论,传播译事知识。总结翻译经验,切磋方法技巧。广纳微言精理,侧重应用翻译。把握学术方向,推动翻译事业。

  一、提莫志克的翻译思想

  首先,对翻译思想的研究要先弄清楚什么是翻译,这是每个翻译理论初学者的首要任务。对于这个简单的概念界定,对翻译的释义对整个的翻译思想发展有着非常深远的影响,决定了翻译研究的发展方向和研究思维方式。正因如此,提莫志克对翻译概念的再思考才引起了众多学者的重视和反思。

  “什么是翻译”,当面临这样的问题时,很多人会不加思索的回答:翻译是把一种语言的文本转换成另一种语言文本的过程或者结果。提莫志克认为,翻译这个概念本身就存在问题。“翻译”在西方历史上经过了漫长的变迁,作为“语言间的传递” 这一意义更是有其历史来源。这一概念与拉丁语词根trans有关,意思是“带着跨过”(carrying across),法语、德语以及西班牙语中也有类似的概念。除此之外,翻译这一概念还与欧洲中世纪后期的圣经翻译活动有关,也就是说,现今对翻译的释义中渗透着多种因素,包括宗教、历史和意识形态等。提莫志克还提出:西方历史上对翻译概念的界定太过狭窄,受文化特殊性的限制,而且对夸越时空的翻译实践也不尽适用。她对翻译本质的质疑给翻译界带来了一股清流。

  认识到这一问题的局限性,提莫志克提出了“集合概念”(cluster concepts),她认为翻译作为一种跨越时空的活动,不能用一种封闭的界限来划定。单一的或者是几个条件不能囊括所有的翻译活动,对翻译的界定应该是开放式的,随着世界历史文化的发展变化在不断地重新定义的,而定义的边界也是模糊的。Tymoczko认为给翻译确定一個严格的定义是不可能的,只能是众多宽泛的概念加以限制。对于以色列学者图里(Gideon Toury)提出的翻译定义,她还是比较认同的。图里认为“翻译是在目标语文本中,不论是任何原因,被人们视作翻译的所有的译语文本”(a translation will be any target language text which is presented or regarded as such with the target system itself,on whatever grounds.)(Toury,1980)。翻译描述学的发展更是帮助人们深刻认识了翻译的本质,这些思想上的转变不光是对现存翻译活动研究,甚至对历史翻译研究,翻译实践教学等都具有深远的影响。

  二、翻译研究方法

  提莫志克在翻译研究领域取得了不菲的成绩,发表了《翻译和权力》、《后殖民语境下的翻译:英译早期爱尔兰文学》等学术著作,及多篇具有重要研究意义的学术论文。基于丰富的研究经验,提莫志克对于翻译的研究方法也提出了自己独特的观点。有关翻译研究方法的思考主要体现在她的2004年的论文“Connecting the Two Infinite Orders: Research Methods in Translation Studies”中。类比十七世纪由望远镜和显微镜激发的文化发展碰撞,提莫志克提出在翻译研究中要将宏观和微观结合起来,即把20世纪盛行的文化学派和语言学派两大学派相结合的研究方法。微观的研究是指在提出理论假设后,以近乎显微镜是的视角,通过对翻译作品语言的音素、音位、词、短语、句、段落再到篇章等各个层次进行研究;而对于宏观研究则是相反的方向,研究者应站在高于翻译作品的地方观察译作,观察作品所处的整个文化背景、社会历史等宏观因素。

  在研究文本的选择上,Tymoczko指出要选择有相当规模的代表性文本,通过与对照组对照,发现规律与模式,再转而反复验证。这一建议是为了提高研究的信度。 研究资料的文本搜集上,提莫志克也给出了实用性很强的建议,例如确定研究对象之后,收集材料时可以列出清单,当没有有力的材料时,学会反向思考,反面证据也是证据(negative evidence is still evidence),这种辩证思维对翻译研究也是不可或缺的。同时,在对所收集材料进行分析时,去熟悉化(defamiliarized)有助于发现翻译文本新的特质,形成更具洞察力的分析。除此之外,提莫志克还提出将皮尔斯(Charles Peirce)的三种逻辑推理法引入翻译研究,即演绎推理、溯因推理和归纳推理。这些推理方法在寻求数据和理论的一致性方面发挥了很好的作用。

  三、结语

  不管是提莫志克对翻译定义的再思考,还是她总结的翻译研究科学方法观都给翻译论研究者带来深刻的思考与反思。翻译研究需要方法,更需要我们积极利用新的科学成果,新角度探索,同时以开放的态度对待西方理论。总之,翻译家既是杂家,不仅要体现在译者的只是多样性上,还应该具备灵活丰富的研究问题的方法、思想,这样翻译理论的发展的道路才更宽广。

  参考文献:

  [1]Toury,Gideon.In Search of a Theory of Translation[M].Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics,1980.

  [2]马会娟.当代西方翻译研究概况[J].中国翻译,2001(3).

  [3]谭晓丽.铁莫志科的翻译思想[J].外语与外语教学,2010(2).

  [4]Theo Hermans. 跨文化侵越---翻译学研究模式(II):历史与意识形态问题[M].外语教学与研究出版社,2007.

上一篇:新媒体时代晋剧传播与发展 下一篇:数学算法对计算机编程优化的思考