分类:论文范文 发表时间:2021-02-05 09:22
内容摘要:众所周知,习语是民族文化的重要组成部分。习语是人们日常生活中长期使用的简短又生动形象的短语或句子,它代表着一个国家与民族的文化特色。现如今,世界各国间交往日益密切,这种交流不仅体现在经贸等方面,文化交流也在其中占有着重要的地位,因此习语的翻译与传播尤为重要。由于中西方风俗习惯、地理位置等差异,中西方习语表达出的文化内涵也存在一定差异,这对习语的翻译与传播也造成了一定的影响。本文主要对英汉习语互译中的归化与异化策略进行研究,希望通过本文的探究,使读者能够更加明晰习语翻译时策略的选择。
关键词:归化 异化 习语翻译
随着国家间的交往日益密切,各国的文化交流也越来越深入,习语的翻译与传播也对中西方文化交流起着重要作用,若习语翻译不当,极有可能造成误解。然而,由于中西方语言及文化差异,语言选择上会有一定的偏差。近年来,习语的翻译也越来越受到国内外学者的重视,在翻译英汉习语时主要采用归化与异化两种翻译策略。尤金·奈达提出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。①(郭建中,2000)。我国学者对于翻译策略的选择也分为两派,以鲁迅先生为代表的学者主张归化法,以梁实秋先生为代表的学者则主张异化法。本文将主要探究英汉习语互译时归化异化策略的选择,并且也将重点对归化异化的优缺点进行评析。目前人们对于文化的交流与传播已越来越重视,因此英汉习语翻译受到国内外学者的广泛关注,然而,在习语的翻译方面仍然存在着许多争议。因此,本文希望能够通过对英汉习语翻译现状的研究,总结出行之有效的习语翻译策略,有效地提高英汉习语翻译的准确性。
一.文献综述
为了世界各国文化能够良好传播,习语翻译变得尤为重要。归化异化策略是英汉习语翻译时所采用的的主要策略。本章将简述对归化异化的定义以及国内外学者英汉习语翻译的研究现状。
(一)归化与异化定义
归化与异化最早是由韦努蒂提出的两种不同的翻译策略。归化翻译就是指要让译文顺应目的语的表达方式,运使译文通俗易懂,消除目的语读者对译文的陌生感。
异化翻译则与之相反,韦努蒂认为,异化翻译要求译文尽量保留源语言的语言习惯及文化特征。我国著名学者鲁迅主张“宁信而不顺”,要求译文要保留源语言的独特性。因此,在习语翻译时要正确选择翻译策略,才能够达到良好的翻译效果。
(二)习语翻译研究
目前,习语翻译越来越受到国内外学者的关注。我国学者张培基(2009)认为习语是长期以来形成的固定短语或短句,应作为一个单位使用,不能随意改动。②此外,张培基先生认为,习语意义不仅仅包含自然意义,同时也包含非自然意义,我们要将习语的这两层含义通过翻译表达出来。包惠南(2004)也从文化心理、文化观念等方面对英汉习语翻译的方法及技巧进行了详细的论述。
同时,国外学者也对习语翻译进行了一系列研究。费南多在其著作《习语与习语特征》中对于习语的功能进行了详细介绍,如表达意义功能、联系功能、交际功能等等。
二.习语翻译中归化异化策略的应用
中西方语言文化等方面存在着较大差异,因此在翻译过程中可能会出现语言误用现象,造成意义上的偏差,给中西方读者造成误解。因此翻译习语时的正确策略选择就显得尤为重要。本章将具体介绍习语翻译中归化异化策略的应用。
(一)习语翻译中归化策略的应用
采取归化翻译是为了目的语读者能够更好地理解习语的内在含义,因此归化翻译要满足目的语读者的文化背景,灵活诠释文本内容,必要时用译入语文化来取代源语文化。
在英汉习语翻译中常用归化策略。如:“Love me, love my dog.”如果将这则习语直译为“爱我,爱我的狗。”可能会让汉语读者困惑,无法理解爱我与爱我的狗之间的关系。成语“爱屋及乌”与这句俗语表达的意思大致相同,因此,译为“爱屋及乌”更易于汉语读者理解。
再比如:“Two can play the game.”若我们将其译为“两人可以做游戏。”过于直白,体现不出这句话的比喻意义。“孤掌难鸣”一词似乎更能表现出其文化内涵,四字格结构也更加简练,“Walls haveears”译为“隔墙有耳”,“fish in thewater”译为“水中捞月”等都是归化策略在英汉习语翻译中的良好运用,可以帮助我们更好地理解习语含义。
(二)习语翻译中异化策略的应用
采取异化翻译的目的是为了保持源语言的语言文化特色,异化翻译要尽量向作者靠拢,当源语和译入语表达相同的文化内涵时,就可以采用异化翻译的策略。
异化翻译策略也在英汉习语翻译中占据重要地位,重点在于忠实。英汉语言中有很多相似之处,这也更有利于异化翻译。当两种语言表达的文化意象对等时,就可以使用异化策略,既保留了源语特色,又不会对译入语读者造成困扰。例如:将“go through fire and water”翻译为“赴汤蹈火”,原文与译文中都含有“水”与“火”意向,也表达相同的文化内涵,我们就可以采用异化翻译。将“Time is money.”翻译为“时间就是金钱。”也是同理。
三.习语翻译中归化异化策略评析
归化异化策略在习语翻译中发挥着重要作用,使用归化异化策略能够帮助我们更好地进行习语翻译,但不可否认,归化和异化策略也存在一些弊端。因此,本章将对习语翻译中的归化异化策略进行评析。
(一)习语翻译中归化策略评析
归化翻译作为习语翻译的主要策略之一肯定有其自身的优点,但我们也不得不承认归化翻译的不足之处。本章节将重点论述归化翻译的优缺点,以帮助人们完善习语翻译。
中西文化之间存在着较大差异,同一文化意象的内涵也可能大不相同。归化翻译可以尽量使这些差异最小化,有效减少文化差异所造成的理解偏差。例如,在中国,“龙”是权力的象征,然而在西方国家,“龙”意味着“残忍”。在中国,“望子成龙”表达了父母对儿子的美好期盼,但若将它直译为“to hope that one’sson becomes dragon”会令英语国家读者误解。因此,译为“to expect one’s son becomessuccessful”更符合西方读者的文化认知。
其次,中西方有很多相似的历史典故,因此,采用归化翻译更能令目的语读者感同身受。例如将“杀鸡取卵”译为“kill the goose to get eggs”,这个成语来源于希腊神话中乡下人为了一次性得到金蛋,杀光了所有鹅的故事。人们常用这个成语来比喻为了眼前利益牺牲长远利益。
然而从另一方面来讲,归化翻译也有其不足之处,归化翻译往往不能确切表达出源语言的感情色彩。如“狗急跳墙”这一成语暗含贬义色彩,若将其翻译为“Even a worm willturn.”则表达不出这种色彩。
(二)习语翻译中异化策略评析
异化策略注重保留源语信息及原文色彩。例如“初生牛犊不怕虎”若归化翻译为“Young people arefearless.”则丢失了其比喻意义。若将其异化翻译为“New-born calves make little fears oftigers.”效果更好,既表达出了原文意向,又表达出了比喻意义。
此外,采用异化翻译更能够保持习语的民族特色,帮助人们理解民族文化。中国有句俗语:“说曹操,曹操到”,若将其翻译为“Speak of the devil and hewill appear.”并不能表达出俗语的文化内涵。“devil”意为“魔鬼”,然而曹操是三国时期优秀的政治家及诗人,因此,用“devil”来替代“曹操”显然是不恰当的。此时,我们可以将其异化翻译为“Tsao Tsao”.
然而,异化翻译策略过于注重保留源语信息,有时却也很难翻译出习语的内涵,因此,我们常使用异化加注的方式,例如:“carry coals to Newcastle”译为“运煤道纽卡索,多此一举。”是不够的,应加上注释“纽卡索是英国的煤炭重镇。”由此可见往纽卡索运煤无疑是白费力气。
结语:习语是我国文化的重要组成部分,是人民智慧的结晶。在进行文化传播的过程中,习语也是必不可少的一部分。要想准确传播中华文化,习语的正确翻译尤为重要。归化异化策略为习语翻译常用策略,可在一定程度上提高英汉习语翻译质量。习语翻译并不仅仅是中西方语言的转换,更是相互间的文化交流,习语翻译的重点是译出习语蕴含的深层文化信息。中西方文化千姿百态、源远流长,文化中蕴含相通之处,却也在某些方面存在较大差异。本文结合了实例对习语翻译中的归化异化现象进行探究。两种策略各有所长,翻译时要结合具体情况选择恰当的策略,从而达到最好的翻译效果。文化多样性对我们的翻译活动造成了一定的影响,译者要全面了解中西方的语言习惯及文化,从而提高习语翻译质量。希望通过本文的探究,令读者们对归化异化策略有更加深入的了解,为今后的翻译活动提供帮助。
参考文献
[1]Chitra Fernando. Idiom and Idiomaticity[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress, 2000.
[2]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M]. London &New York: Routledge,1995.
[3]包惠南.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.
作者王 宁
推荐阅读:英文论文润色更容易发表吗
上一篇:认知隐喻视域下国家形象自塑机制研究 下一篇:英文新闻的句法特征
相关阅读
论文常识
期刊知识
著作出版
教材出书
专利申请
出版社